Como é Feita a Tradução da Mensagem na Íntegra? | Editora A Mensagem


Em primeiro lugar, gostaríamos de ressaltar a preocupação da Editora A Mensagem com a qualidade do trabalho de tradução dos sermões pregados pelo nosso profeta. Não sem motivos o profeta se referiu “homens qualificados para o trabalho”, na Mensagem Chuva Temporã e Serôdia pregada no dia 03-03-1960, parágrafo 39.

Para tanto, estamos procurando fazer um controle de qualidade do trabalho, de forma a que o texto final, traduzido e revisado, espelhe com a maior fidelidade o que o profeta falou.

Por oportuno, esclarecemos que em nenhum momento se busca competir ou concorrer com outras Editoras. Nosso esforço é para somar, de molde a contribuir para o bem da Noiva de Cristo, para quem esse material, cremos , será de grande bênção. Consideramos que há muito ainda o que fazer, como Jesus disse: “Trabalhai enquanto é dia, pois a noite vem, quando ninguém mais poderá trabalhar.” [João 09:04]

Veja abaixo alguns pontos importantes sobre esta pergunta.

A Editora A Mensagem adota alguns critérios visando chegar ao melhor resultado possível. Nesta linha, esclarecemos o seguinte:

Todos os tradutores no Brasil têm feito um esforço louvável no trabalho de tradução. Muitas editoras, inclusive, contam com os mesmos tradutores que trabalham voluntariamente numa e noutra editora.

O que ocorreu muitas vezes que difere uma tradução da outra é:

1º – O uso do texto mais atualizado disponibilizado pela “A Voz de Deus” (que sofre alteração assim que a equipe da Voz de Deus encontra fitas com o áudio mais completo, limpo e claro). Por isso temos que ter um cuidado especial antes de jugarmos uma tradução mais antiga da Mensagem, pois o texto pode ter sido atualizado assim que “A Voz de Deus” encontrou uma fita com o áudio mais completo, limpo e claro (você pode ver uma observação sobre isso na nota de tradução no início do livro “A Revelação dos Sete Selos”, editado pela “A Voz de Deus”).

2º – A organização (numeração) dos parágrafos pode diferir um pouco entre as editoras devido a critérios internos estabelecidos, a fim de facilitar a leitura das Mensagens, não significando supressão ou acréscimo de algum parágrafo ao áudio original (talvez muitos não saibam, mas mesmo a Bíblia foi dividida em capítulos somente no século 12 e até o século 15 era organizada totalmente em versos, ou seja, o texto original da Bíblia era lido sem os números de capítulos e versículos antes do século 12. Veja o artigo sobre esse assunto: Como a Bíblia foi formada e organizada?

3º – A escolha de palavras (sinônimos) pelos tradutores pode variar um pouco na hora de traduzir um temo ou expressão idiomática, pois existem muitos sinônimos na língua portuguesa, e vai depender da familiaridade que o tradutor tem com o idioma, da sua vivência cotidiana com a língua, da experiência com a literatura já existente e, finalmente, da leitura regular da Bíblia Sagrada.

Obs: A Editora A Mensagem tem como consultor especial de tradução o irmão George Smith, genro do irmão Branham, que conviveu com o mensageiro, e foi pioneiro no trabalho de tradução da Mensagem para os países que falam a língua espanhola, atuando até hoje neste importante ministério de tradução. E sempre que nos deparamos com alguma dificuldade pontual de tradução, solicitamos sua ajuda, que prontamente nos socorre, para obtermos o melhor trabalho de tradução possível.

4º – E por último e fundamentalmente mais importante, a experiência pessoal de cada tradutor e revisor com o Senhor Jesus Cristo, o Autor da nossa Fé. Nossos tradutores por exemplo, são cristãos dedicados a Deus em suas vidas diárias, e sabemos que isso contribui para a qualidade de nossas traduções. Alguns dos irmãos que nos ajudam são: Antônio Lacerda, Caleb Amorim, Priscila Celestino, Natan Joe, Marcelo Buonadio, entre outros.

  • Cada tradução é realizada sob oração e sempre suplicando pela orientação e a sabedoria Divina em tudo.
  • O processo completo e final de tradução dos sermões leva em média de 1 a 3 meses.
  • Após a escolha do título do sermão a ser traduzido, no original em inglês, este é encaminhado a um dos nosso tradutores.
  • Traduzido o texto para a língua portuguesa, este é encaminhado ao revisor, que procede à revisão do sermão, a partir do texto em inglês, observando também a correção ortográfica e gramatical.
  • Após o processo de revisão é realizada uma revisão final, em que o revisor, agora, verifica além do texto em inglês, o áudio original do irmão Branham.
  • Depois de tudo, o irmão Hércules de Oliveira e o irmão Amós de Jesus Carvalho leem o texto pronto, e estando tudo ok, é enviado o material à Gráfica para impressão.

ADENDO

A propósito, transcrevemos, a seguir, algumas citações que o irmão Branham fez acerca da necessidade de revisão gramatical, como ele reconheceu expressamente:

“Isto está na fita. E a literatura sairá rapidamente, isto está agora por assim dizer sendo revisado. Como vocês sabem, minha gramática não é muito boa, e as pessoas não iriam… você somente tem que ser uma pessoa que me ama e saber como me entender em minha gramática. Mas, um teólogo está revisando isto para mim, e tirando todo o-o… bem, talvez eu disse a palavra errada ali. Eu nem ao menos sei. Então, eu escutei alguém rindo, de maneira que eu acho que “revisar” não seria o correto. Mas com o holandês, você tome pelo que eu quero dizer e não o que eu digo, sem dúvida. E restam somente três minutos agora, eu falei, até o final do programa.” – UM EM UM MILHÃO, §24

“Agora, a razão por que não os trouxemos: primeiro, eu não tinha espaço. E esses livros… Meu… Quantos já os leram? Deixe-me ver suas mãos. Bem, isto é bom. Eu — você sabe, eu não… Eu escrevi um livrinho, uma vez, e foi chamado “Jesus o mesmo ontem, hoje e eternamente.” E eu esrevi outro chamado “A visão celestial.” Oh, são bem pequenos, assim, cerca de sessenta, setenta páginas, eu acho, e vendidos por cerca de cinquenta centavos ou algo assim. E eles tiveram que ser reeditados dezenas de vezes por causa da gramática. E assim, minha esposa conseguiu isso… Não, não era a gramática dela, era a minha. Veem? E foi uma… nós dois juntos, querida, não poderíamos ter uma boa gramática, poderíamos?” – REDENTOR E REDENÇÃO, §10

“No Livro de Apocalipse, como estou escrevendo, um homem que está traduzindo ou gramaticando. Minha gramática é tão pobre, eu tenho uma – um bom estudante para gramaticá-la, colocar os substantivos certos e os pronomes juntos. Os quais, eu não sei qual é a diferença entre um substantivo e um pronome. Mas, mas ele sabe, e ele os está colocando todos… Eu sei, a única coisa que sei, Deus me dá Isto e eu apenas anoto Isto, veem. E, eles, eles tem que colocar isto assim se isto for para escolas e coisas, eles – eles sabem que podem ler isto mais na sua maneira de compreensão. E então o escritor me disse, a gramática, o homem que a está gramaticando, me disse, ele disse, “Mas, irmão Branham, nós encontramos na era da igreja de Pérgamo… Que, Jesus disse, aqui, àquele que vencer, eu lhe darei a Estrela da Manhã! Lhe dar a Estrela da Manhã?” Ele disse, “Agora, como poderia ele apanhar a Estrela da Manhã, quando Jesus disse, Ele Mesmo, que Ele é a Estrela da Manhã?” – TEMPO DA COLHEITA, §139

“Mas na semana passada, a razão que eu estava expressando da maneira que fiz – ali havia mais do que política incluído. Eu gostaria de lhes ler uma profecia que foi dada. Eu tenho em… e por falar nisto, o Sr. Mercier e muitos deles tomarão algumas destas velhas profecias, e as tirarão e lhes revisarão um pouquinho ou as colocarão no tempo certo, e as colocarão em papel. Eu gostaria de ler algumas destas coisas que eu queria que você…” – RELIGIÃO HÍBRIDA, §19

“E então, além disso, estou tentando agora revisar isso, e fazer livros disso, das Sete Eras; sete livros da era da igreja, sete fitas, e montá-los assim. Podemos mandar fazer isso o mais barato possível, de modo que todos possam adquiri-lo. Então, se o Senhor tardar, e eu for embora, vocês verão que as coisas que eu disse em Nome do Senhor se cumprirão exatamente como Ele disse. Até agora nunca falhou, e uma parte Disto tem de acontecer mais tarde.” – O TERCEIRO ÊXODO, §33

Essas Mensagens, tão entrecortadas como são,  mesmo assim estamos apoiando campos missionários (quantas nações estrangeiras?), dezenove nações estrangeiras, apenas com as fitas. Dezenove nações estão pegando as mensagens e traduzindo-as. Alguém como eu está pregando, e alguém está lá pregando exatamente com isto. E eles estão indo às cabanas e a lugares onde Deus nem mesmo é conhecido e pregando aos pagãos e aos nativos da África e da América do Sul, e por todo o mundo, e centenas e centenas estão vindo ao Senhor. Muitos estão sendo curados. E esta é a razão por que sentimos que é tão importante imprimir a Mensagem, não investir em grandes edifícios e assim por diante.” – 1959-0823 O GAFANHOTO, A LOCUSTA, O PULGÃO E A LAGARTA, §14-15

Observação final: Mesmo tomando todos os cuidados necessários, podem ocorrer erros de tradução de alguma palavra ou de pontuação, de digitação, mas de forma alguma podemos aceitar que são erros inseridos de propósito, mas que naturalmente ocorrem, como haverá sempre de acontecer, por se tratar de um trabalho feito por seres humanos falíveis. (Até mesmo a Bíblia possui erros de tradução, mas não somente a Bíblia, como também qualquer livro ou texto traduzido que exista).

Dessa forma, esperamos atender a contendo às igrejas da Mensagem bem como aos Pastores, ao entregar um trabalho digno de confiança e credibilidade.

Agradecemos por seu apoio e oração em prol desse esforço de tradução, impressão e distribuição que temos feito no Brasil.

Deus abençoe abundantemente o seu coração!

Irmão Hércules de Oliveira
Editora A Mensagem
www.editoraamensagem.com.br


COMPRE OS LIVROS DISTRIBUÍDOS PELA EDITORA A MENSAGEM

Posted in Notícias.

Deixe seu comentário

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Loading Facebook Comments ...
Loading Disqus Comments ...